Wow! I was halfway through that article before realising that it probably wasn't a joke. I suspect The Unknown Poet has been done a major disservice by his translator - given that Holes is capable of translating the strictly constrained forms of Bedouin poetry into the much more accessible "if Ah'm the ruttin stallion - they're the hairs on mah testicles!" (George W. of the Arab leaders), why on earth did he opt for such dreadful doggerel in Galloway's case? "Pluck", forsooth! It sounds like a parody Kipling/Enid Blyton crossover from line one.
no subject
Wow! I was halfway through that article before realising that it probably wasn't a joke. I suspect The Unknown Poet has been done a major disservice by his translator - given that Holes is capable of translating the strictly constrained forms of Bedouin poetry into the much more accessible "if Ah'm the ruttin stallion - they're the hairs on mah testicles!" (George W. of the Arab leaders), why on earth did he opt for such dreadful doggerel in Galloway's case? "Pluck", forsooth! It sounds like a parody Kipling/Enid Blyton crossover from line one.