My translation of Anna Karenina (trans. Rosemary Edmunds) had an introduction about the naming conventions (with examples), which was extremely helpful.
I read a couple of interviews with/articles about Briggs' translation when it came out*, and I must admit that my interpretation was "sexist". I'm sure there are issues with translating whatever Russian soldiers' idiom Tolstoy has in the book, but if it exists in the form that Briggs states I am more inclined to ascribe it to conventions at the time on translating literature rather than feminine ignorance of manly soldiers.
*Thinking vaguely that I might try reading W&P again.
(no subject)
Date: 2016-01-04 09:49 am (UTC)I read a couple of interviews with/articles about Briggs' translation when it came out*, and I must admit that my interpretation was "sexist". I'm sure there are issues with translating whatever Russian soldiers' idiom Tolstoy has in the book, but if it exists in the form that Briggs states I am more inclined to ascribe it to conventions at the time on translating literature rather than feminine ignorance of manly soldiers.
*Thinking vaguely that I might try reading W&P again.