Singing songs in the French language
Oct. 1st, 2012 09:32 pmWhy does the internet not leap to fulfill my demands for romantic French quotations suitable for Wimseyfic? Probably because I am not actually googling properly, or indeed looking at more than the first entry or so. This is because it is Monday and I am being idle. In the meantime, have various versions of Aupres de ma blonde.
The plaintive version. I have no idea as to the authenticity of the performance, but it sounds gorgeous.
The military version I can see how one could march to it, but I think it might be offputting for anything else.
And last but not least, the children's cartoon version, which explains all the words. I'm really not sure what the cowboy is doing in there.
Speaking of cowboys and bafflement, there is always the crossed-with-Sims version of Coward of the County.
The plaintive version. I have no idea as to the authenticity of the performance, but it sounds gorgeous.
The military version I can see how one could march to it, but I think it might be offputting for anything else.
And last but not least, the children's cartoon version, which explains all the words. I'm really not sure what the cowboy is doing in there.
Speaking of cowboys and bafflement, there is always the crossed-with-Sims version of Coward of the County.
(no subject)
Date: 2012-10-02 12:58 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-02 10:10 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-02 01:41 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-02 10:41 am (UTC)ETA: Watched! I love the fantasy duel section.
EETA: Also, I have a recording of "Lover Come Back to Me". There is no hope.
(no subject)
Date: 2012-10-02 06:34 am (UTC)I like the military version best but am not convinced it is all that military because would be some pretty energetic marching. The cartoon version is brilliant and far more accurately educational than my friend doing a French degree who initially translated "colombe" as "column".
(no subject)
Date: 2012-10-02 11:10 am (UTC)The cartoon version is great - I love them emerging from the bedclothes and blushing. Perhaps the equivalent of Bunter has just walked in.
(no subject)
Date: 2012-10-02 01:55 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-03 07:39 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-04 10:44 am (UTC)Gosh!
(no subject)
Date: 2012-10-02 08:58 am (UTC)Thanks for the links - I shall listen to them later. I've meant since I first read Busman's Honeymoon many years ago to find the tune and the rest of the words but I've never wanted to put the book down in the middle to research it and I've always forgotten by the time I get to the end.
(no subject)
Date: 2012-10-02 01:42 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-02 02:27 pm (UTC)Would the GCSE French rule out Villon? Although given that one of the (?two) occasions that Villon is quoted in canon it's in reference to the cactus-marching dream in Busman's Honeymoon, he may not be the best idea anyway.
(no subject)
Date: 2012-10-03 07:41 pm (UTC)Villon is a thought - at least (checking in the English quotations book) I have heard of something he wrote, and BH is suitable for irony, as this is actually pre the cactus dream.
(no subject)
Date: 2012-10-02 02:39 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-03 07:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-03 01:43 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-03 07:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-02 02:58 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-03 07:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-03 12:45 am (UTC)As for romantic French quotations, I'm rather fond of a Barbey D'Aurevilly quote from "Le Bonheur dans le Crime."
Hommes heureux sont graves. Ils portent leur bonheur avec prudence, car ils auraient un verre rempli à ras bord le moindre mouvement qui pourrait faire déborder, ou se casser.
Sorry for the inelegant translation; I think you can find different versions if you poke around Google Books.fr.
(no subject)
Date: 2012-10-03 07:55 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-03 08:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-07 01:06 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-04 11:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-07 01:07 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-05 05:05 am (UTC)Il y avait un plombier, Francois
Qui plombait sa femme dans le bois
Dit elle "Arretez!
J'entends quelqu'un venait"
Dit le plombier, en plombent, "C'est moi."
I'm sure Peter knew that one.
(no subject)
Date: 2012-10-05 11:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-10-06 04:54 am (UTC)I don't know what it says about me that this is the most romantic French poem I know...
(no subject)
Date: 2012-10-07 01:03 pm (UTC)